tisdag 15 december 2009

A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

Jag har i några omgångar levt i andra länder för att lära mig språk. Samtidigt som det varit superkul och spännande har det också varit tröttsamt och utmanande. Och jag har ändå bara erfarenhet från länder relativt lika min egen svenska kultur.

Hur omvälvande skulle det då inte vara att komma till London direkt från en kinesisk småstad? Just det beskrivs i Xiaolu Guos roman där språket och ordlistan bildar ramen för berättelsen. Språket är det första hindret, och samtidigt en portal till den nya engelska världen där kulturkrockar är lika vanliga som regndroppar på midsommarafton.

Boken är skriven på bruten engelska som utvecklas i takt med den kvinnliga huvudkaraktären. Jag upplever att det bristande språket i boken blir en barriär mellan henne och mig. Jag har svårt att riktigt komma henne inpå livet. Det blir en talande bild av hur viktigt språket är för att förstå vår omvärld.

En sak jag har svårt för i boken är hennes besatthet i sex. Jag förstår att synen på sex måste vara otroligt olika mellan Kina och England och något säkert vem som helst i hennes situation skulle fundera mycket på. Men hon går lite väl långt tycker jag i sina upptäcksfärder. Kanske är jag bara pryd, men jag tycker inte det är trovärdigt.

Däremot är relationen mellan henne och den engelske mannen verkligen intressant. Här blir kulturskillnaderna tydliga och talande, men även deras individuella olikheter vad gäller hur de vill leva sina liv. Båda två borde inse ganska tidigt att deras förhållande har små chanser att överleva verklighetens villkor, men de håller ändå inte tillbaka utan satsar som om de hade all tid i världen. Det tycker jag är beundransvärt.

2 kommentarer:

bokstavlarna sa...

Vad intressant att läsa om dina åsikter om den här boken!

Själv så älskade jag den, en av de tio bästa jag läst i år garanterat. Men jag kan verkligen förstå dina invändningar, även om jag inte störde mig riktigt lika mycket på den...
Jag läste visserligen den svenska översättningen, men blev positivt överraskad av att jag INTE tyckte att det brutna språket blev en barriär.

Holly Hock sa...

Jag upplevde att jag hade svårt att fullt ut förstå henne, inte själva språken, men hennes personlighet, och jag tror att det kanske beror på språket... Men jag tyckte väldigt mycket om henne och jag beundrar som sagt hennes mod. /Therese